当然网站国际化有一个最高的目标:塑造全球品牌。为了实现这个目标需要对各种概念、名称在各个目标市场的使用做认真的研究。
多语种网站的翻译工作要和有关的网站设计工作配套进行,这样可以提高效率,而且将来增加新的语种时也可以减少时间和费用。
软件本地化
软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。
软件本地化的发展现状
软件技术的进步推动了软件本地化行业的发展。20世纪90年代后期,因特网技术和软件设计技术的进步,软件本地化行业以平均增长30% 的速度蓬勃发展。在软件本地化的发展道路上,两项软件技术起着重大作用,即Unicode标准和独立本地化资源文件的技术(single world-wide binary)。Unicode解决了全球主要文字计算机编码的技术问题。独立本地化资源文件,使本地化的资源文件与源代码分离,便于本地化成全球其它语言版本。 软件本地化在全球的发展,促进了两级语言市场的划分。根据当地语言市场的规模,世界范围内逐渐形成了一级语言和二级语言两大本地化市场。德语、法语、意大利语、西班牙语和日语成为 软件本地化
一级本地化市场,简体中文、繁体中文、韩文和东欧语言等成为二级语言本地化市场。软件开发商在软件本地化实施过程中,总是优先本地化一级语言市场。
软件本地化测试是提高软件本地化质量的重要手段,是控制软件本地化质量的关键措施。目的是为了发现本地化的软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高软件本地化质量。综合的软件本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的质量。软件本地化测试是一个工程系统,包含多个紧密联系的环节和内容。软件本地化测试作为保证软件本地化质量和可靠性的技术手段,随着软件国际市场的激烈竞争和软件用户对质量要求的不断提高,软件本地化测试在软件本地化项目中的作用更加突出。软件本地化测试的关键在于软件供应商(Software Provider)和本地化提供商(Localization Vendor)对测试的高度重视,包括测试资源、测试文档、测试流程、测试方法和测试管理等方面有效准备和正确实施。软件本地化测试是由软件本地化提供商和软件供应商互相协作的软件质量保证活动。源语言软件和多种语言本地化软件同时发布,已经成为大多数软件提供商追求的软件发布策略。因此,软件本地化测试将于源语言软件的测试保持同步。在软件本地化测试中发现的源语言软件的功能设计错误,需要由软件供应商处理。软件供应商已知得其他源语言软件的功能错误,需要通知本地化服务商,以免重复测试和报告相同的错误,影响测试效率。
操作流程
1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复; (1)书写测试计划,测试用例; (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯; (3)检查翻译后是否影 软件本地化测试设计流程响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后); (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征); (5)检查其他属于本地化测试的内容。
4、生成测试报告,分析错误类型;
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户;
7、本地化开发完成。
软件本地化常用工具
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。
1.操作系统软件
2.通用软件 通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括: (1)文字处理软件 (2)表格处理软件 (3) 数据库软件 (4)压缩/解压缩软件 (5) 文档上传/下载软件 (6)屏幕捕捉软件 (7)图像处理软件 (8)比较文件和文件夹软件 (9)文件合并与分割软件 (10) 磁盘分区备份软件 (11) 计划管理软件 (12) 通信交流软件
3.专用软件 (1)翻译记忆软件 (2)资源提取软件 (3) 桌面排版软件 (4) 资源文件查看和编辑软件 (5) 文档格式编辑软件 (6) 自动测试软件 (7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
翻译工具 Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
图形图像编辑软件 Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
编译软件 HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系统 (DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具软件 Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字体 Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font
多媒体本地化
邦尼翻译在多年的翻译实践中,从最初期的影音材料听译、字幕整理和制作、再到后来拥有一批专业的配音资源、和专业的录音棚,公司循序渐进地理解和掌握的多媒体本地化的专业流程和管理。十年磨一剑,今天,邦尼已经可以对多种格式的多媒体材料按照客户的要求进行编辑和制作。我们无论是从专业技术人员、配音人员,还是音响设备和电脑软件工具,我们均可轻松实现高标准的客户的多媒体本地化要求。
[多媒体服务]
多语言字幕编辑/整理
在 DAT、Beta SP 或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音
音频、视频后期制作
音频、视频的数字化
译制配音
多媒体课件本地化
公司和 AV 演示文稿录像带
电话和其他计算机类系统的语音提示
DVD多语言字幕和配音制作 等等
[软件工具]
MACROMEDIA AUTHORWARE
PRO TOOL
YAMAHA O2R
SONIC SOLUTIONS USP
MULTIMEDIA MAKER 等等