在石油行业国际化纵深发展作用的过程中,石油化工行业及其下游行业的国际会议、投资分析评估、技术工业规范、研究报告、承包与协作合同、商业发展计划、石油下游产品采购与招标、石油工程项目招投标、钻井勘探技术开发、成品油进出口、石油跨国公司网站建设与更新等等商业活动中产生的石油行业文件资料翻译需求应交由专业的语言供应商来进行处理,以确保重要资料的专业化、标准化和可靠性。
语言就是竞争力,在全球化市场中,客户更愿意阅读以其母语叙述的商业广告和产品业务介绍;投资者愿意倾听精通英语的创业者递交的商业计划书。我们需要的是习得异国语言所承载的信息内涵以及外延的能力。我们需要的是真正通晓世界语言内涵的优质语言供应商。邦尼翻译公司在石油工业的各领域有着较多的翻译经验,特别是在石油地质学、钻井工程、油气田开发、油气藏、石油机械、石油炼制、石油招投标和石油建设工程方面有着实际的项目翻译经验。邦尼的石油翻译组能够专注于客户资料的专业内涵与意义,并积极与客户进行沟通确保术语翻译的准确性。当然,对于语言结构和表达方式的把握也是我们所擅长的。一份优良的翻译成果包含了翻译人员的耐心和细致,专业用词的考究以及句法的成熟性。这些标准考验着我们的项目处理能力,并使得我们最终形成了一套成熟的项目处理流程,从术语分析、句式归档到语法错检、语言地道性检验等过程。邦尼的生物翻译组将跟随原文作者一起对所翻译的资料进行深度阅读、分析、研究,随时做好准备应对高难度的专业级翻译难题,最后交付地道的专业级译文。
石油翻译领域的特点 1、翻译要专业、准确 石油领域是一个高度专门化的领域,因此要求译者对相关领域的专业术语有着较为清楚的掌握、了解,能够用专业、准确、规范的语言翻译出来。 2、翻译要与时俱进 石油行业涉及到的相关领域都是高精密化领域,这些领域知识更新较快,因此,译员必须要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。 3、翻译要国际化 石油翻译是为国际石油贸易服务的,因此翻译的时候要特别注重国际化,与国际接轨。 4、翻译要严谨 石油翻译与文学翻译不同,它不需要有华美的词藻,要求的是语言要严谨,行文要简练,逻辑要严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。 5、翻译要保密 作为国内支柱能源产业,石油贸易往往涉及到商业机密和国家安全,因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。
行业专家译员及行业术语库 在石油翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于石油翻译工作组的稳定工作和各位成员目标一致的努力,石油翻译工作组拥有非常全面石油专业术语资源和翻译管理工作经验,使得邦尼真正成为了石油专业领域的翻译专家。为保证译稿的质量和风格上的一致,邦尼采用了专业的翻译存储工具,即使是大型的项目也保证了翻译的准确性和一致性。所有石油翻译工作组的成员都要接受相关的专业培训,包括语言专家、行业专家、高级译审、高级译员等,所有译员都要求拥有语言或专业方面的学位,并至少有三年以上专业工作经验。
安全保密 邦尼的所有译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,邦尼以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有翻译、策划以及相关资料将保证保密。 |